22
jul
10

repaso de primero

Qué bien me siento, aun habiendo estudiado solo un curso de traducción, cuando voy a ver la revista El Trujamán y me encuentro un artículo de Clara Janés que hace referencia a algunas de las cosas con las que nos han estado martilleando durante todo el año. Será que verdaderamente es útil lo que nos enseñan… Claro, es que vengo del instituto y todavía no entiendo el concepto de «aplicable a la vida real».

Reconozco el texto de San Jerónimo y su frase clave «non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu», y reconozco la maldición traduttore traditore. Reconozco también ese intento de búsqueda de la equivalencia (sí, a nadie le gusta esta palabra, got it) entre las expresiones, de comprender lo que significa para el hablante del idioma original y luego de reproducir ese mismo significado en tu propia lengua… Todo son intentos. Y cuando quedas más o menos satisfecha, aparecen los “¿y si…?” y no, no te devuelven el dinero.

[...] Supongamos que en una novela inglesa un personaje dice: “It’s raining cats and dogs”. Sería un simple el traductor que, pensando que está diciendo lo mismo, lo tradujera literalmente como “llueve perros y gatos”, y no como “llueve a cántaros” o “caen chuzos de punta”. Ahora bien, ¿qué pasaría si se tratara de una novela de ciencia ficción, escrita por un adepto de las denominadas ciencias “fortianas”, que relatara que, de verdad, llueven perros y gatos? Se traduciría literalmente, de acuerdo. ¿Y si el personaje estuviera yendo a ver al doctor Freud para contarle que sufre una curiosa obsesión por perros y gatos, por los que se siente amenazado incluso cuando llueve? Seguiría traduciéndose literalmente, pero se perdería el matiz de que el Hombre de los Gatos también está obsesionado por las expresiones idiomáticas. ¿Y si en otra novela el que dice que están lloviendo perros y gatos fuera un estudiante de inglés de la academia Berlitz que no consigue sustraerse a la tentación de adornar su discurso con deplorables anglicismos? Si hubiera que traducirlo literalmente, en este caso al inglés, el lector profano no entendería que se está usando un anglicismo. ¿Cómo se vertería esa pose anglicanizante? ¿Debería cambiársele la nacionalidad al personaje y hacer que se convirtiera en un inglés con poses italianizantes?, ¿o en un obrero de Londres que ostenta sin éxito un acento de Oxford? Sería una licencia insoportable. ¿Y si “It’s raining cats and dogs” lo dijera, en inglés, un personaje de una novela francesa?, ¿cómo se traduciría al inglés? [...]

Decir casi lo mismo, Umberto Eco
Traducción de Helena Lozano


Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s


Watch videos at Vodpod and music videos.

locuras amorosas

Las relaciones amorosas son simplemente la búsqueda de alguien perfecto a través de personas imperfectas. Finalmente nos conformamos con una que tiene unas imperfecciones que podemos soportar o cuando estamos cansados y nos sentimos viejos para seguir buscando.

En dos de los últimos libros que he leído, el protagonista sufre un final trágico por culpa de un amor loco... Esto me confirma la idea de que el exceso de amor perjudica seriamente la salud.

el club de los poetas muertos

Fui a los bosques porque quería vivir a conciencia, quería vivir a fondo y extraer todo el meollo a la vida y dejar a un lado todo lo que no fuese vida, para no descubrir en el momento de mi muerte, que no había vivido.

cotorreando

  • not drunk enough 1 day ago
  • @LostInAxis but sometimes you don't want those lonely nights... also in summer they're often too long. 1 day ago
  • No foll, digo... no falla. Cada noche lo mismo. ¡Y qué desgraciados somos los demás! 1 day ago

estamos en…

julio 2010
L M X J V S D
« jun   ago »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.